==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མདོར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་བི་པར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་གཉིས་སོན་པར་ལྡན་པའི་ལྟུང་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ། །གང་ཞིག་དབུ་མའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ལས་འཁྲུངས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བཏུད་ནས། །རིམ་ལྔ་རྣམ་པར་མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་འདི་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྟོགས་ནས། མདོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བར་བཞེད་ནས། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་བཞི་ཕས་ཕམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མཉམ་པ་མཚུངས་པའོ། །རྟོག་མེད་སྐུ་གཅིག་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐུ་ནི་མཚན་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་སློང་ནས་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་རྟོག་ཞེས་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་དེའོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་ཅིང་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་རོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབེན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞིང་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། །དགེ་བ་རྣམས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པའི་རིག་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པར་དཀའ་ལ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
简略修法之释。
简略修法之释。
印度语：Pañcakrama-viparṇa。藏语：次第五之释。 顶礼尊者圣观自在。 为了救治堕入二边的有罪众生， 谁以中观之慧证悟而宣说。 因此，我顶礼生于胜者之家的龙树， 将五次第中不明显之处加以阐明。 在此，圣龙树证悟吉祥集密后， 想要造作名为“简略”之修法， 故宣说顶礼具四身自性的薄伽梵。 宣说“解脱三界行境”等， 解释为：顶礼、敬礼战胜四魔之诸佛之身。 乐是指大乐自性双运之语。 无等，等是指无等之无与伦比。 等同是相同之意。“无分别一”是指， 远离分别念故无分别。 一是指无二。 身是指具有三十二相好者。 “解脱三界行境”是指， 因此，由于远离分别念， 彻底舍弃了三界，即三界众生以分别念而生起并施设名言者。“与虚空等同”是指， 证悟仅是空性之境，与虚空等同之智慧。“万物自性”是指， 从空性自性中生起之色等万物之自性。“清净”是指远离二障之故。“寂静”是指寂静味之主故。“极寂”是指胜义谛，即空性之体性故。“此殊胜田”是指， 行持善法之故。“瑜伽士乃对境”是指， 因为没有使他人信服之明智。
“难以证悟”是指， 因为不是从妙吉祥开始的诸位之现量境。“难以观察”是指

【英语翻译】
Explanation of the Concise Method of Practice.
Explanation of the Concise Method of Practice.
In Sanskrit: Pañcakrama-viparṇa. In Tibetan: Explanation of the Five Stages. Homage to the noble and venerable Avalokiteśvara. In order to benefit sentient beings who are prone to falling into the two extremes, Whoever realized and taught with the wisdom of the Middle Way. Therefore, having bowed to Nāgārjuna, born from the victorious ones, I will clarify the unclear aspects of the five stages. Here, after the noble Nāgārjuna realized the glorious Guhyasamāja, Wishing to compose a method of practice called "Concise," He spoke of paying homage to the Bhagavan who possesses the nature of the four bodies. He spoke of "liberated from the realm of the three realms," and so on, explaining it as: I pay homage and prostrate to the body of those who have defeated the four māras. Bliss refers to the word of union, the nature of great bliss. Unequaled, equal refers to the unequaled, the incomparable. Equal means the same. "Non-conceptual one" means: Because it is free from conceptualization, it is non-conceptual. One means non-dual. Body refers to that which possesses the thirty-two major marks. "Liberated from the realm of the three realms" means: Therefore, because it is free from conceptualization, The three realms, that is, the beings of the three realms who are aroused by conceptualization and given names, are completely abandoned. "Equal to space" means: The wisdom that realizes the realm of emptiness alone as equal to space. "The nature of all things" means: The nature of all phenomena, such as form, that arise from the nature of emptiness. "Pure" means because it is free from the two obscurations. "Peaceful" means because it is the chief of the taste of peace. "Extremely secluded" means the ultimate truth, that is, the nature of emptiness. "This supreme field" means: Because it is where virtuous deeds are practiced. "The yogi himself is the object" means: Because there is no intelligence to make others believe.
"Difficult to realize" means: Because it is not the direct perception of those beginning with Mañjuśrī. "Difficult to examine" means

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྤྱད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་ལམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་དོན་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བྱས་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉུང་བར་རིལ་པོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མདོར་བྱས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་རིམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ཅས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི། འདི་དག་གི་བསྒོམ་པ་འདི་ཆེས་མངོན་པར་
གསལ་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་དབྱེ་བའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
。因为那些是不可推测的。刚刚讲过的这两个词，就显示了法身的形态。所谓“自他饶益”，是为了自己和他人的利益圆满。这也证悟了报身和化身。所谓“周遍”，是因为在一切应调伏者的相续中，各自显现。所谓“无相”，是从明亮地修行和具备这些开始，其他人瞬间就能领悟光明道。现在为了显示当下的情况而说，所谓“具吉祥”等等。六边之义是能证悟的。所谓“以密意说”和“非以密意说”以及“如其言说”和“不如其言说”以及“了义和不了义”的意义的特征，就是通晓这些差别的意义。所谓“简要次第”是，将各种续部的零散章节简要地汇集成一个整体。它的次第是指，在哪一个观修的差别传承中存在，就称它为那个。如果问这里的密意是什么，就说，所谓“分别念”等等。所谓“分别念习气过患”，是指由分别念的各种执着所产生的习气所造成的过患，即贪欲等等。所谓“瑜伽续部的”，是指从瑜伽续部中所说的意义的观修差别。所谓“欲”是指色、声、香、味、触。所谓“随瑜伽续部”，是指凭借什么，这是句子的剩余部分。意思是凭借哪个续部跟随瑜伽续部，从而以乐来成就菩提。所谓“不可分”，是指这些观修变得非常明显，以至于没有区分的能力。所谓“身语意金刚”，是指金刚萨埵。所说的观修之处是，所谓“大寂静处之地域”，等等，这里还有其他完全寂静的地方。一切悉地

【英语翻译】
Because those are not to be inferred. These two words just taught show the nature of the Dharmakaya. The so-called "benefit for oneself and others" is for the perfection of the benefit of oneself and others. This also realizes the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The so-called "pervading" is because it appears separately in the minds of all those to be tamed. The so-called "without characteristics" is that from clearly practicing and possessing these, others can instantly realize the clear light path. Now, in order to show the present situation, it is said, the so-called "glorious" and so on. The meaning of the six limits is that which enables realization. The meaning of "speaking with intention" and "not speaking with intention" and "as it is said" and "not as it is said" and the characteristics of the meaning of "definitive and provisional" is to fully know the differences. The so-called "brief order" is to briefly gather the scattered chapters of various tantras into one whole. Its order refers to which lineage of meditation difference exists, it is called that. If you ask what the intention here is, it is said, the so-called "conceptualization" and so on. The so-called "conceptualization habitual tendencies faults" refers to the faults caused by the habitual tendencies produced by various attachments of conceptualization, namely desire and so on. The so-called "Yoga Tantra" refers to the difference in meditation of the meaning spoken from the Yoga Tantra. The so-called "desire" refers to form, sound, smell, taste, and touch. The so-called "following the Yoga Tantra" refers to what is left of the sentence. It means which tantra follows the Yoga Tantra, thereby accomplishing enlightenment with bliss. The so-called "indivisible" means that these meditations become so obvious that there is no ability to distinguish them. The so-called "body, speech, and mind vajra" refers to Vajrasattva. The place of meditation is said to be, the so-called "site of the great solitary place," and so on, here are other completely solitary places. All siddhis

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་འདིར་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །བྱ་བར་འོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇམ་པོའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སོན་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་བསྲུང་བ་རྣམས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འདིའི་རིམ་པ་ནི། ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་བྷྲུའཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལྷག་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཞུགས་པས་ཁུ་བར་གྱུར་ཏེ། པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ལས། ཁུ་བ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཛྲ་དྷྲཾཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་བལྟས་
ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མདོག་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་ལས། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བགེགས་ཀ

【汉语翻译】
聚集而成。 意思是说，世间和出世间的所有成就都汇集于此，这个汇集就是金刚萨埵的身，即所有成就的汇集。 为了适合修行，所以说： 坐在柔软的垫子上。 等等，首先安住在与心意相符的地方，从自己心间的种子字放出光芒，观想将会显现的世尊及其眷属，然后用从那个种子字中生出的鲜花和香等供品如法供养，并在其面前忏悔罪业等，对一切众生发起大慈悲心。 之后，开始修持以嗔怒金刚的等持来守护处所。 这里的次第是： 从字母པཾ་（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，莲花）中生出各种莲花的莲心，在从字母ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无）中生出的日轮之上，观想从黄色字母བྷྲུའཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，忿怒）完全变化而成的十辐轮。 在其中心，更加信奉空性，舍弃凡夫的傲慢，刹那间观想自己成为将要描述的颜色和相好等所庄严的金刚萨埵身，以自己心间种子字的光芒迎请坛城的轮，从口进入化为甘露，落入莲花之中。 甘露又完全化为心之主尊的守护轮之身，念诵“班匝 仲嘎(བཛྲ་དྷྲཾཀ་，梵文天城体vajra dhraṃka，梵文罗马拟音vajra dhraṃka，金刚 仲嘎)”的咒语，请出世尊不动佛，观想其安住在前方，自己的身体像水和牛奶混合一样融为一体，变成白色，由此，观想身色变为黑色的嗔怒金刚身显现出来。 之后，从十个字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）中生出阎魔敌等十位忿怒尊，以左腿伸展的姿势安住在轮的轮辐上，安住在火的轮中央，以将要描述的颜色和相好等所庄严，观想他们守护处所，这就是守护处所的意思，遣除魔障。

【英语翻译】
Gathered and accomplished. This means that all the accomplishments of the mundane and supramundane are gathered here, and this gathering is the body of Vajrasattva, which is the gathering of all accomplishments. It is said for the sake of being worthy of practice: Sitting on a soft cushion. And so on, first abide in a place that is in accordance with your mind, and from the seed syllable that has ripened in your heart, radiate light, and invite the Blessed One with his retinue, who will appear in meditation. Then, offer flowers, incense, and other offerings that arise from that seed syllable, and confess sins in front of him. Generate great compassion for all sentient beings. After that, begin to practice guarding the place with the samadhi of Wrathful Vajra. Here, the order is as follows: From the lotus heart of various lotuses arising from the letter paṃ (प，pam), on top of the sun mandala arising from the letter a (अ，a), visualize the ten-spoked wheel completely transformed from the yellow letter bhrūṃ (भ्रू，bhrūṃ). In its center, have even more faith in emptiness, abandon the pride of ordinary people, and in an instant, visualize yourself as the body of Vajrasattva, adorned with the colors and marks that will be described. With the rays of light from the seed syllable in your heart, invite the wheel of the mandala, and as it enters from your mouth, it transforms into nectar and falls into the lotus. The nectar then completely transforms into the body of the guardian wheel of the lord of your heart. By reciting the mantra "vajra dhraṃka (वज्र ध्रं क)", invite the Blessed One Akshobhya and visualize him residing in front of you. Your own body becomes one taste, like water and milk mixed together, and transforms into white. From this, visualize the body of Wrathful Vajra, whose body color has turned black, appearing. After that, from the ten letters hūṃ (हुं，hūṃ), generate the ten wrathful deities, such as Yamantaka, and have them reside on the spokes of the wheel with their left legs extended, residing in the center of the fire wheel. Adorned with the colors and marks that will be described below, visualize them guarding the place. This is the meaning of guarding the place, dispelling obstacles.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་སུ་མཚན་གསོལ་བ་དེས་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱུང་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་འཁོད་དེ་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གནང་བ་ཐོབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པར་གྱུར་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། ཞགས་པས་སྐེ་ལ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་གཏད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བ་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་ཕུར་བུ་བཅུའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་གདབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྕགས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གུར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་གོ་ཆའོ། །
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་སྒོམ་པ་མི་སྲིད་དེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བསྒོམས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་ན་སྒོམ་པ་དེ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་གནས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
为了完全摧毁。
名为“必定损害庄严”的下部忿怒尊之王，幻化出第二个损害庄严，将其取出并安坐于自己面前，心想：“我该做什么？请您下令。”并领受命令。念诵“嗡 桑巴尼 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等咒语，给予命令的加持，这是他的想法。
“具有忿怒形象者”等，意思是：在此处所示之后，损害庄严国王获得命令，用铁钩钩住遍布十方的所有邪魔之王，用绳索束缚其颈部，并心想将他们交给十位忿怒尊。
“金刚甘露大王”等，意思是：将北方第二门神幻化并如实安立后，自己显现为十橛的形象，心想将他们钉在邪魔之王的头顶上。
然后，损害庄严国王起身，手持金刚杵，念诵“嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等咒语并敲击，这就是意思。
“上下如实加持”，意思是：按照顺序，用“扎 吽 匝（藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”四个字，观想铁、水、火、风在外围形成四个栅栏。
上方用字母“吽（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”在铁栅栏上方安放如金刚帐篷佛塔。
在那里，从三个字母中产生盔甲。
从字母“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”中，也要观想降下各种金刚雨，这就是意思。
“无事物之禅修非禅修”，意思是：对于所有稳定和移动的事物，存在和不存在的禅修是不可能的，因为没有必要，所以对无事物的女阴之子进行禅修，因为没有显现。
“事物也不是要禅修的”，意思是：如果任何事物显现，那么禅修就不可能了。因为从脱离禅修本身，其要禅修之物才会显现。
“因此，事物非事物”，意思是：因此，以事物和非事物存在之自性也不会改变，因为会陷入两种过失。
“禅修是无所缘的”，意思是：

【英语翻译】
In order to completely destroy.
The wrathful king of the lower part, named "Definitely Harmful and Beautiful," emanates a second Harmful and Beautiful one, takes it out and seats it in front of himself, thinking, "What should I do? Please give the order," and receives the command. It is intended that the command be given by reciting mantras such as "Om Sumbhani Sumba (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)".
"This one with the wrathful form," etc., means that after the Harmful and Beautiful King receives the command as shown here, he hooks all the demon kings who have reached the ten directions with an iron hook, binds their necks with a rope, and thinks of entrusting them to the ten wrathful ones.
"Vajra Amrita Great King," etc., means that after the second gatekeeper of the north is emanated and properly established, one manifests oneself as the form of ten phurbas, and thinks of planting them on the heads of the lords of the obstacles.
Then, the Harmful and Beautiful King rises, holding a vajra hammer, and recites mantras such as "Om Gha Gha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and strikes it, that is the meaning.
"Blessing the top and bottom perfectly," means that the four letters Ta Hūṃ Jaḥ (藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are thought of as four fences on the outside with iron, water, fire, and wind, in that order.
Above, the letter Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is placed on top of the iron fence like a vajra tent stupa.
There, armor is generated from the three letters.
From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), one should also think of a rain of various vajras falling, that is the meaning.
"Meditating on non-things is not meditation," means that meditation on the existence and non-existence of all stable and moving things is impossible because it is not necessary, so meditating on the son of a barren woman without things, because there is no manifestation.
"Things are also not to be meditated on," means that if anything manifests, then meditation becomes impossible. Because it is from being separated from meditation itself that the object to be meditated on manifests.
"Therefore, things are non-things," means that in this way, the nature of both things and non-things does not change, because it would lead to two faults.
"Meditation is without an object," means:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་འདིས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །གཏོགས་པ་མེ་ལོང་དང་ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལག་པ་གཡས་སུའོ། །ས་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་སའི་ཁམས་ལའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མིག་དག་ལའོ། །གཟུགས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ལ་སོན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་
པོ་རྩིབ་ལོགས་གཡས་སུའོ། །བྱམས་པ་མགོ་ལའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྣལ་ལའོ། །ཆུ་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་ལའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣ་བ་དག་ལའོ། །སྒྲ་ཡང་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྒྲའི་ཡུལ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྩིབ་ལོགས་གཡོན་དུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་མགྲིན་པར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་སྙིང་གར་རོ། །བྱིན་ཟ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་མེའི་ཁམས་ལའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའི་བརྡར་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དྲི་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དྲིའི་ཡུལ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁར་རོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་པུས་མོ་གཡས་སུའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ལའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང

【汉语翻译】
以这种方式，在所有情况下都不可能冥想。仪轨的结合是即将讲述的仪轨。智慧地基是指金刚自性的地基。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字从种子字央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）中产生。意思是两个吽字的中间，种子字央完全转变而来。与两个金刚完全相应，意思是两侧以两个吽字产生的金刚来表示。同样，对于其他三个坛城也应理解。再次通过口诵瑜伽，意思是应如实地按顺序纳入其中。如果杀死，意思是由于空性，使其没有自性。所谓的色蕴等等，是指色蕴的自性，即遍照尊，应属于自己的头部范围内。属于镜子，是指阎罗王终结者的镜子般的智慧自性，在右手中。地界是眼母，即地界。眼根是地藏，即眼睛。色也是色金刚母，即身体所依赖的色的境。忿怒尊慈氏完全相应，意思是无动怙主在右肋。慈氏在头上。受蕴是宝生，在肚脐。平等性是虚空藏，在鼻子里。水界是嘛嘛嘎，即水界。耳根是金刚手，即耳朵。声也是声金刚母，即声音的境。两个忿怒尊完全相应，意思是智慧终结者在左手中。欲王在左肋。想蕴是无量光，在喉咙。分别智是文殊，在心间。布施者是白衣母，即火界。鼻根被认为是舌根的象征，也就是世间自在，即彼。香也是金刚母，即香的境。两个忿怒尊完全相应，意思是莲花终结者在口中。蓝色手杖在右膝。行蕴是不空成就，在双脚。事业成就者是普贤。

【英语翻译】
In this way, it is impossible to meditate in all cases. The combination of rituals is the ritual that is about to be told. The wisdom ground refers to the ground of vajra nature. The two syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable Hum) arise from the seed syllable Yaṃ (ཡཾ，यं，yaṃ，Seed Syllable Yam). It means that in the middle of the two syllables Hūṃ, the seed syllable Yaṃ is completely transformed. Perfectly endowed with two vajras, it means that the two sides are marked by the two vajras generated by the two syllables Hūṃ. Similarly, the other three mandalas should also be understood. Again, through recitation yoga, it means that it should be incorporated into it in order, as it is. If killed, it means that due to emptiness, it is made without self-nature. The so-called form aggregate, etc., refers to the nature of the form aggregate, namely Vairochana, which should belong to one's own head area. Belonging to the mirror, it refers to the wisdom nature like the mirror of the terminator of Yama, in the right hand. The earth element is Lochana, that is, the earth element. The eye sense is Kshitigarbha, that is, the eyes. Form is also Form Vajra Mother, that is, the object of form that depends on the body. The Wrathful One Maitreya is in perfect accordance, meaning that Achala is on the right rib. Maitreya is on the head. The feeling aggregate is Ratnasambhava, in the navel. Equality is Akashagarbha, in the nose. The water element is Māmaki, that is, the water element. The ear sense is Vajrapani, that is, the ears. Sound is also Sound Vajra Mother, that is, the object of sound. The two Wrathful Ones are in perfect accordance, meaning that Wisdom Terminator is in the left hand. Desire King is on the left rib. The perception aggregate is Amitabha, in the throat. Discriminating wisdom is Manjushri, in the heart. The giver is White-robed Mother, that is, the fire element. The nose sense is considered a symbol of the tongue sense, that is, Lokeshvara, that is, that itself. Smell is also Vajra Mother, that is, the object of smell. The two Wrathful Ones are in perfect accordance, meaning that Padma Terminator is in the mouth. The blue staff is on the right knee. The volition aggregate is Amoghasiddhi, in the two feet. The accomplisher of action is Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་སུའོ། །རླུང་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལའོ། །རོའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་བརྡའི་དབང་གིས་རེག་བྱའི་དབང་པོར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུའོ།། རོ་ཡང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རོའི་ཡུལ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར་རོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པ་དག་ནས། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་སོན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་སོགས་དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞན་གཉིས་པོའི་སྐབས་སུའང་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་

【汉语翻译】
是为段落之中。风界是度母，即风的界限。所谓的“味觉器官”，这里也因表意的关系，指的是触觉器官，也就是去除一切障碍，即在此处。味也是味金刚母，即味的境域。与两尊忿怒尊圆满相应。意思是说，是断除障碍的金刚。大力者是指左膝。上下与两尊忿怒尊相应。意思是说，顶髻轮转王在头顶。有损美者是双足。所谓的“自性光明”，是指触觉金刚。属于识蕴。意思是说，属于薄伽梵的身的范畴。识也是光明。意思是说，薄伽梵的身也从头顶和双足，直到到达心间为止，以这个次第属于这个空性。所谓的虚空界等等。从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来的是日轮。从字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而来的是月轮。从字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全
变化而来的是莲花，这是口诀。然后从三个字中产生。意思是说，从三个字中真实产生的金刚完全变化而来。如果想要观修以毗卢遮那佛等为主尊，那么那些主尊的功德，就像他们各自的标志完全变化而来而圆满。不动佛是随后祈请的。等等，这是简略的指示。此处的详细解释将在后面出现。风等在那里依次。意思是说，在此之后，以（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）、（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）四个字，按照次第，色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母等安住在身上的色、声、香、味上，应当如此观想。祈请成就金刚身。意思是说，最初一个词的意义是多个词。同样，对于其他两个词的情况也应当理解。眼等，等等，是在祈请之后，诸神的意念相互之间

【英语翻译】
It is in the verses. The wind element is Tara, which is the limit of the wind. The so-called "sense of taste" here also refers to the sense of touch due to the meaning of the expression, that is, removing all obstacles, that is, here. Taste is also Taste Vajra Mother, that is, the realm of taste. Perfectly corresponds to the two wrathful deities. It means that it is the Vajra that cuts off obstacles. The mighty one refers to the left knee. Above and below correspond to the two wrathful deities. It means that the crown-turning king is on the top of the head. The one with harmful beauty is the two feet. The so-called "self-nature luminosity" refers to the touch Vajra. Belongs to the aggregate of consciousness. It means that it belongs to the category of the body of the Bhagavan. Consciousness is also luminosity. It means that the body of the Bhagavan also starts from the top of the head and the two feet, until it reaches the heart, and in this order belongs to this emptiness. The so-called space element and so on. From the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) completely transformed is the sun disc. From the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) completely transformed is the moon disc. From the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) completely
transformed is the lotus, this is the oral instruction. Then it arises from the three letters. It means that the Vajra truly produced from the three letters is completely transformed. If you want to meditate on Vairochana Buddha and others as the main deity, then the merits of those main deities, just like their respective marks are completely transformed and perfected. Akshobhya Buddha is the subsequent request. And so on, this is a brief instruction. The detailed explanation here will appear later. Wind and so on are there in order. It means that after this, with the four letters (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: Jaḥ), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vaṃ), (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoh), in order, the color Vajra Mother, the sound Vajra Mother, the smell Vajra Mother, the taste Vajra Mother, etc. reside on the color, sound, smell, and taste on the body, and one should contemplate in this way. Pray for the accomplishment of the Vajra body. It means that the meaning of the first single word is multiple words. Similarly, the situation for the other two words should also be understood. Eye and so on, and so on, is after the prayer, the thoughts of the gods towards each other.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འདིར་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་ལུས་མཐའ་དག་གང་ཞིང་ཚིམ་པར་བསམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁུ་བ་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གོ །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དག་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གནག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །བཙོ་བླག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པས་འཚེང་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་
སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་བཟུང་བའི་དངོས་པོའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི། ཕཊ་ཀྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོ་བསྐྱེད་ལ། ཁ་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཁུ་བར་གྱུར་ནས་ཡོང་པའི་ཁུ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོ་ནག་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། །གཡོན་དམར་བ་གཡས་དཀར་བའོ། །ཐུགས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྤྱན་སྔ་རུ་ནི་འདུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་གནག་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། །གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བར་བཞུགས། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
以欲乐先导，体验极乐之喜悦，在此以精液之自性，从种种显现之门进入。获得智慧之地后，思维身体完全充满且满足。诸佛之身为何？以此等稳固之，此乃总义。语和意加持，次第如何？应知以红色和黑色精液之自性，如其所处般进入。语，即是词。决定之词，乃是龙等所了悟的，宣说佛法的声音之自性。智慧勇识，乃是红色。字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具自性者，乃是自性。布措拉，乃是以佛法之布施，使自之族类的菩提心勇识们，以不动而充满，是此之义。于彼之上，乃是色和声等彼等之上。地藏等，乃是安住于眼等之上。等持，乃是所执持之事物。八瓣莲花，乃是此乃略微表示，从其种子完全变化后，花蕊也应完全观想。彼乃，应说帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）之秘密咒语。乃是最初于金刚口中生起黄色字帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特），也应从口中念诵，是此之义。自咒语从字中生起，此等乃是，再次嗔恨转为金刚，此之末尾是简要指示之词。于莲花中央生起，乃是在莲花之中包含的坛城，轮涅转为精液后，以少许精液。广说所说，从班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）咒语中生起，此等乃是，青黑红白之面容。乃是根本之面容为青色。左红右白。从心间生起，乃是佛法之生处。于眼前安住，乃是安住于五股金刚杵之中心的太阳。白红黑之面容，乃是根本之面容为白色。右黑左红。东方安住于月亮之中。

【英语翻译】
Having experienced the bliss of supreme joy, preceded by desire, here, through the gate of manifestation by the nature of semen, enter. Having attained the ground of wisdom, think that the entire body is filled and satisfied. What is the body of all Buddhas? By these, make it firm, this is the general meaning. How is the blessing of speech and mind in order? It should be known that it enters as it is, with the nature of red and black semen. Speech means words. The definitive word is the nature of the sound that teaches the Dharma, understood by the Nagas and others. Wisdom hero is red. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The one with self-nature is self-nature. Btsolak means that by giving the Dharma, the Bodhisattvas of one's own lineage are filled with immovability, that is the meaning of this. On that very one, it is on those very forms and sounds and so on. Earth-essence and so on, it is because they dwell on the eyes and so on. Samāpatti is the object that is held. The eight-petaled lotus, this is just a close representation, and after the seed itself has completely transformed, the stamen should also be completely meditated upon. That is, the secret mantra of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) should be spoken. That is, at the very beginning, the yellow letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) should be generated on the vajra's mouth, and it should also be spoken from the mouth, that is the meaning of this. One's own mantra arises from the letter, and so on, again, hatred turns into vajra, the end of this is a word of brief instruction. Having generated it in the center of the lotus, it is the mandala contained within the lotus, the wheel turning into semen, with a little semen coming from it. The expanded explanation is said to arise from the mantra Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder), and so on, the faces of blue-black-red-white. The root face is blue. The left is red, the right is white. Arising from the heart is the source of Dharma. In front of the eyes, it will dwell, it is the sun dwelling in the center of the five-pointed vajra. The faces of white-red-black, the root face is white. The right is black, the left is red. In the east, it dwells in the moon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སོན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། །གཡས་སྔོན་པོ་གཡོན་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྗང་དང་ནག་དང་དམར་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ངེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དག་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པ་འདི་རྣམས་གྲོལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །ཟླ་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞལ་ནི་དམར་དང་ནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་བའི་སྡོང་བུའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལའོ། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནི་ལྷག་མའོ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ།

【汉语翻译】
是东方的白色八辐轮的中心所生的月亮坛城啊！“黄黑白之面”，意思是根本的面是黄色的，右边蓝色左边白色。“安住于珍宝心中”，意思是安住在九颗祖母绿宝石中心的太阳坛城啊！“红黑白之面”，意思是第一个面红色右边黑色左边白色。“安住于背后的莲花”，意思是安住在西方莲花八瓣中心的太阳坛城啊！“绿黑红之面”，意思是面的决定如前。“安住于各种金刚”，意思是安住在各种金刚的中心的太阳啊！“嗔恨”等等，嗔恨是不动佛。“愚痴”是毗卢遮那佛。“贪欲”是无量光佛。“如意宝”是宝生佛。“誓言”等是，是不空成就佛。“种姓”叫做种姓之主。“成办欲和解脱”，意思是成办修行者的这些愿望解脱的意思啊！“白黑红之面”，意思是如毗卢遮那佛一样。“月亮中心”意思是安住在轮上的月亮坛城啊！“东方的方位”意思是火的方位啊！“黑红白之面”，意思是如不动佛一样。“在西南方安住”，意思是安住在无实性的方位，金刚的中心所安住的月亮坛城啊！“面是红黑白之面”，意思是如无量光佛一样。“乌 উৎপལ་树”意思是红莲花的树啊！“乌 উৎপལ་”意思是红莲花啊！“莲花的中心”意思是红莲花的花蕊之上的月亮啊！“绿黑白之面”，意思是如不空成就佛一样。“也在各种金刚座上”，意思是安住在各种金刚的中心的座上的啊！“发出金刚身”等等，意思是 ཛཿ（藏文）ཧཱུཾ་（藏文）བཾ་（藏文）ཧོཿ་（藏文）叫做种子字是剩余的啊！“头饰上有鼓声”，意思是具有不空成就佛的头饰啊！

【英语翻译】
It is the mandala of the moon born in the center of the white eight-spoked wheel of the east! "Yellow, black and white face," means that the root face is yellow, the right side is blue and the left side is white. "Residing in the heart of the jewel," means the sun mandala residing in the center of the nine emeralds! "Red, black and white face," means that the first face is red, the right side is black and the left side is white. "Residing on the lotus behind," means the sun mandala residing in the center of the eight-petaled lotus in the west! "Green, black and red face," means that the determination of the face is as before. "Residing on various vajras," means the sun residing in the center of various vajras! "Hatred" etc., hatred is Akshobhya. "Ignorance" is Vairochana. "Desire" is Amitabha. "Wishful Jewel" is Ratnasambhava. "Vow" etc. is, is Amoghasiddhi. "Lineage" is called the Lord of Lineage. "Accomplishing desire and liberation," means accomplishing the meaning of these wishes of the practitioner to be liberated! "White, black and red face," means like Vairochana. "Center of the moon" means the mandala of the moon residing on the wheel! "Eastern direction" means the direction of fire! "Black, red and white face," means like Akshobhya. "Residing in the southwest," means the mandala of the moon residing in the direction of non-reality, the center of the vajra! "The face is red, black and white," means like Amitabha. "Utpala tree" means the tree of the red lotus! "Utpala" means red lotus! "The center of the lotus" means the moon above the stamen of the red lotus! "Green, black and white face," means like Amoghasiddhi. "Also on various vajra seats," means residing on the seat in the center of various vajras! "Emit the vajra body" etc., means ཛཿ (Tibetan) ཧཱུཾ་ (Tibetan) བཾ་ (Tibetan) ཧོཿ (Tibetan) called the seed syllable is the remainder! "The headdress has the sound of drums," means having the headdress of Amoghasiddhi!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ལ་དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན། །ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྒྱུས་པ་དང༌། སྤྱན་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཚིགས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟར་རོ། །པདྨའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའོ། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཆོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་དང་དམར། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་གི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་སོན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་སོན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཉ

【汉语翻译】
此處「頭飾即是自怙主」是指，慈氏（彌勒菩薩）和地藏菩薩的頭飾是毗盧遮那佛。金剛手菩薩的是不動佛。虛空藏菩薩的是寶生佛。世間自在的是無量光佛。同樣地，文殊菩薩的是不動佛。消除一切障礙的是不空成就佛。普賢菩薩的是金剛薩埵。「諸根」是指諸根等，是天眼等的努力。給予天耳、眼、鼻、舌、身、節等之意。再次到來後安坐於座。是指各自手印主尊之上的月亮。所謂「閻魔敵」等，「黑色、紅色和白色的面容」，是指確定如不動佛一般。蓮花太陽是指蓮花中心之上的金剛杵中心的太陽壇城。白色、黑色和紅色的面容，是指如毗盧遮那佛一般。蓮花太陽是指蓮花中心之上的五股金剛杵中心的太陽壇城。紅色、黑色和白色的面容，是指如無量光佛一般。蓮花太陽是指各種蓮花中心所處的紅蓮花之上的太陽。面容是藍色、紅色和白色，是指如不動佛一般。蓮花太陽是指各種蓮花中心所處的太陽壇城。從自己的密咒中產生，是指從吽字完全轉化而來。同樣地，其餘五者也應當理解。面容是黑色、白色和紅色，是指如不動佛一般。蓮花太陽是指蓮花之上的劍柄所觸及的太陽壇城上安坐。面容是黑色、紅色和白色，是指如先前一般。安坐於蓮花太陽是指觸及金剛吽印中的太陽壇城上安坐。面容是黑色、紅色和白色，是指如不動佛一般。蓮花太陽是指觸及蓮花中心所處的藍色手杖上的

【英语翻译】
Here, "the crown is one's own protector" means that the crown of Maitreya and Ksitigarbha is Vairochana. For Vajrapani, it is Akshobhya. For Akashagarbha, it is Ratnasambhava. For Lokeshvara, it is Amitabha. Similarly, for Manjushri, it is Akshobhya. For Sarvanivaranaviskambhin, it is Amoghasiddhi. For Samantabhadra, it is Vajrasattva. "The faculties" refers to the faculties, etc., which are the efforts of the divine eye, etc. It means giving the divine ear, eye, nose, tongue, body, joints, etc. Having come again, he sits on the seat. This refers to the moons above the main deities of their respective hand symbols. The so-called "Yamantaka," etc., "black, red, and white faces," refers to being certain like Akshobhya. Lotus sun refers to the solar mandala located in the center of the vajra hammer above the center of the lotus. White, black, and red faces refer to being like Vairochana. Lotus sun refers to the solar mandala located in the center of the five-pronged vajra above the center of the lotus. Red, black, and white faces refer to being like Amitabha. Lotus sun refers to the sun above the red lotus located in the center of various lotuses. The face is blue, red, and white, referring to being like Akshobhya. Lotus sun refers to the solar mandala located in the center of various lotuses. Arising from one's own secret mantra means arising from the complete transformation of the letter HUNG (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, 吽). Similarly, the other five should also be understood. The face is black, white, and red, referring to being like Akshobhya. Lotus sun refers to sitting on the solar mandala touched by the hilt of the sword above the lotus. The face is black, red, and white, referring to being as before. Sitting on the lotus sun refers to sitting on the solar mandala touched within the vajra HUNG mudra. The face is black, red, and white, referring to being like Akshobhya. Lotus sun refers to touching the blue staff located in the center of the lotus.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། པདྨར་གནས་པའི་དབྱུག་པར་སོན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་སྟེང་གི་གཙུག་
ཏོར་ལ་སོན་པའི་ལག་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བརྟགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་བསྒོམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཉམ་པས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་དང༌། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སློང་མོ་དང་ཚུལ་མི་བཟླ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
是太阳。面容是黑色、红色和白色。这和之前说的一样。莲花太阳的意思是：安住在莲花上、到达手杖上的太阳的坛城。面容是黑色、红色和白色。这在这里也和之前一样。莲花太阳的意思是：到达莲花之上的顶髻，安住在双手上的太阳。面容是黑色、红色和白色。这和之前说的一样。莲花太阳的意思是：到达莲花，安住在金刚上的太阳。这样，显现具有三十二尊神的自性的坛城之后，应当修习迎请智慧尊和灌顶等等。在此之后，宣说了细微瑜伽，即所谓的“在鼻尖上”等等。在鼻尖上的意思是：在女神莲花的鼻尖上。芥子的意思是：像芥子果实大小的菩提心的明点。去和不去的意思是：连同宫殿在内的天神眷属。最胜智慧的处所的意思是：成为超脱世间的智慧之因。以智慧来衡量之意，意思是仅仅是智慧的自性。再次，为了宣说其他的修习而说：五种颜色等等，五种颜色是指：为了五种姓各自的部类，白色等等的种姓。珍宝的意思是：因为没有价值。金刚等等的手印。珍宝稳固之后舒展。意思是说，只要对金刚等等的手印的修习变得稳固。在那之前，凭借修习稳固的力量，将生起的意义向十方舒展。所谓的没有稳固等等，是遮止舒展。殊胜云也要舒展。意思是说，首先通过舒展金刚而变得稳固之后，也要舒展佛的云。佛陀燃烧的光芒相同，意思是说，其他的佛陀和颜色都具有白色等等的颜色之意。现在为了宣说金刚的念诵而说：不念诵乞讨和规矩，意思是说，由行持极其不放逸的行为的瑜伽士们

【英语翻译】
It is the sun. The face is black, red, and white. This is the same as before. The lotus sun means: the mandala of the sun residing on the lotus and reaching the staff. The face is black, red, and white. This is also the same as before. The lotus sun means: reaching the crest above the lotus, the sun residing on both hands. The face is black, red, and white. This is the same as before. The lotus sun means: reaching the lotus, the sun residing on the vajra. Thus, after manifesting the mandala possessing the nature of the thirty-two deities, one should meditate on invoking the wisdom being and bestowing empowerment, etc. After this, the subtle yoga is taught, namely, the so-called "at the tip of the nose" etc. At the tip of the nose means: at the tip of the nose of the goddess's lotus. Mustard seed means: the bindu of bodhicitta the size of a mustard seed fruit. Going and not going means: the retinue of deities together with the palace. The place of supreme wisdom means: becoming the cause of wisdom that transcends the world. The meaning of "measured by wisdom" is merely the nature of wisdom. Again, in order to explain other meditations, it is said: five colors etc., five colors refers to: for the sake of the respective classes of the five families, the families of white etc. Jewel means: because it is priceless. Vajra and other hand gestures. After the jewel becomes stable, spread out. It means that as long as the meditation on the vajra and other hand gestures becomes stable. Until then, by the power of stable meditation, the meaning that arises should be spread out in the ten directions. The so-called not stable etc. is to prevent spreading. The supreme cloud should also be spread out. It means that first, after becoming stable by spreading the vajra, the cloud of the Buddha should also be spread out. The light of the burning Buddha is the same, meaning that the other Buddhas and colors all have the meaning of having colors such as white etc. Now, in order to explain the recitation of the vajra, it is said: do not recite begging and rules, meaning, by the yogis who practice extremely non-negligent behavior

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ློང་མོའི་ཆེད་དུ་སློང་མོ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །བསླང་
བར་བྱ་ལ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་ཀྱང་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་མན་ངག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཕགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕགས་ནས་ནི་གདན་རྣམས་ལས་ལངས་ནས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་དག་ལ་རབ་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། བྱེད་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་སྟོང་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་རྒྱུན་གང་ཞིག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་ཆེན་པོ་འདོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཡོན་པར་མཆིས་བཞེས་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསོན་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་ང་བྱང་ཆུབ། །དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའོ། །འདི་གསུམ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་བསྟོད་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི། །གསོལ་
བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བར་

【汉语翻译】
不应为了乞讨而明显地接受乞讨。对于应该请求的东西也不应执着。意思是说，也不应过于执着食物。应知足于身体能够维持多久。如果问之后该做什么，回答说：念诵秘密真言，意思是应观想三个字进入、住留和出现之自性。此之口诀也应在金刚念诵之次第中宣说。肢体不衰败，意思是与自己无二无别的本尊瑜伽之义。为了宣说语之念诵而说：从……起等等。从……起，是从所有坐垫上站起来。喜悦是指属于自身蕴等之自性。于等持中善摄持，意思是说，那样之后，也应融入智慧萨埵和三摩地萨埵。此乃一切佛，真实义之念诵，如是说。意思是说，如是唯一自性之瑜伽士，以及行为是语之念诵，那是所有佛之本性之意。应入于如是性，意思是说，如所安住，刹那间安布坛城之诸本尊，自己以空性为先而进入。欢喜悦意大义欲，意思是说，欢喜是极度欢喜。其延续，凡是想要悦意之大义，产生大乐，拥抱和亲吻等，如是宣说。如果左边有，意思是说，自己活着。为了佛之义我菩提，视真实义之后利益，意思是说，为了佛之义是世俗谛。菩提是胜义谛。真实义是从正确结合中产生的身。意思是说，为了看到这三者之后利益。佛赞祈请，意思是说，因为成为佛之事业，而让自己进入赞颂。轮之后执着，意思是说，在祈请之后，应令天女之轮欢喜。极度秘密。

【英语翻译】
One should not explicitly accept begging for the sake of begging. One should not be attached to what should be requested. It means that one should not be too attached to food either. One should be content with how long the body can be maintained. If asked what to do afterwards, it is said: Recite the secret mantra, meaning that one should contemplate the nature of the three letters entering, abiding, and arising. This instruction should also be taught in the order of Vajra recitation. Limbs not decaying means the meaning of the deity yoga that is non-dual with oneself. In order to explain the recitation of speech, it is said: From...etc. From... means standing up from all the seats. Joy refers to the nature of belonging to one's own aggregates, etc. Well gather in samadhi, meaning that after that, one should also merge the wisdom being and the samadhi being. This is the recitation of the ultimate meaning by all the Buddhas, it is said. It means that the yogi of such a single nature, and the action is the recitation of speech, that is the intention of the nature of all Buddhas. One should enter into suchness, meaning that as one abides, in an instant, arrange the deities of the mandala, and oneself enters with emptiness as the priority. Joyful, pleasing, great meaning desire, meaning that joy is extreme joy. Its continuation, whatever desires the pleasing great meaning, generates great bliss, embracing and kissing, etc., thus it is said. If there is on the left, it means that oneself is alive. For the sake of the Buddha, I Bodhi, see the benefit after the ultimate meaning, meaning that for the sake of the Buddha is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The ultimate meaning is the body arising from correct union. It means that for the sake of seeing the benefit after these three. Buddha praises and supplicates, meaning that because it becomes the activity of the Buddha, one allows oneself to enter into praise. Attachment after the wheel, meaning that after the supplication, one should please the wheel of the goddess. Extremely secret.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་བསམ་པའི་རིམ་པ་གསང་བའི་མཆོག་བསྟན་ནས་སོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོར་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྒྱུས་སོ། །དེ་བྱུང་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དེས་སོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཟའ་དང་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་མཚན་པའི་ཐོད་པར་སོན་པར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཨས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་དག་གིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ཐུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རིམས་ནད་མེད་ཅིང་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
མདོར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如实解释说。 意思是说，为了那位女神，又显示了观想轮的次第，秘密中的殊胜。自己的轮上安立轮， 意思是说，按照以前的次第。吽的心髓， 意思是说，由字母吽的缘故。由此出现一切众生金刚萨埵， 意思是说，从字母吽中出现的金刚萨埵的自性。观想， 意思是说，以意念。一肘高左右等， 意思是说，在头顶上一肘高左右的虚空中，应当观想月亮的坛城。吽的等， 意思是说，以食物和饮料等的誓言物的形象，完全以字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来标志的颅器中成熟来观察。在其上，从成熟的字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出现的火，以融化为先导，使其无垢，并且以字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也作为智慧甘露来观察，这样理解。龙的声音是字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有这些也用水， 意思是说，将会融化，这是剩余的。食用， 意思是说，应当食用。结合的结合， 意思是说，因为上下都压着。灰烬的尽头， 意思是说，应当接触大便。分别观察， 意思是说，是行为。功德所说， 没有瘟疫等。简略的修法的解释完毕。
简略的修法的解释。

【英语翻译】
The explanation of the meaning as it is. It means that for that goddess, the order of contemplating the wheel, the supreme of secrets, is also shown. To place the wheel on one's own wheel, it means according to the previous order. The essence of Hūṃ, it means by the cause of the letter Hūṃ. From that, all beings become Vajrasattva, it means the nature of Vajrasattva arising from the letter Hūṃ. Contemplate, it means with the mind. By about a cubit high, etc., it means that on the top of the head, in the space about a cubit high, one should contemplate the mandala of the moon. By Hūṃ, etc., it means that with the form of the samaya substances of food and drink, etc., one should observe the ripening in the skull completely marked with the letter A. On top of that, the fire arising from the ripened letter Hūṃ, with melting as the precursor, makes it stainless, and the letter A is also regarded as the nectar of wisdom, this is the understanding. The sound of the dragon is the letter Hūṃ. All of these also with water, it means that it will melt, this is the remainder. Eating, it means that it should be eaten. The union of union, it means because it is pressed by both above and below. The end of ashes, it means that one should touch feces. Discriminating, it means is the action. The benefits are spoken, there is no plague, etc. The explanation of the concise method of accomplishment is completed.
The explanation of the concise method of accomplishment.

============================================================

